沒有人叫你唸詩,叫你唸詩給我聽。但你唸了,一首關於水的詩,一個害羞的女人,一個充滿水的島嶼。
你在唸前笑了,說你要進入讀詩的聲音,你還咳了幾聲,接著就開始了。
*
我需要水的靈感,我對你說,我要想像淹死的美感,一系列關於淹死的詩,總共有七段,現在還剩兩段。
*
你的聲音水一般的滴了出來,像沒關緊的水龍頭,一滴滴的露了出來,漸漸的流入水槽裡。
水管身後的我在聽呢,是一塊僵硬的海綿,望穿了秋水卻不曾被浸透。
你一句句的滲進我,每一字是一滴水,四面八方從個個毛細孔跳入。
海綿吸滿了水,隨著溪流飄向遠方。
*
這首詩真好,我對你說,我很喜歡。
你同意。
*
電話完後,我寫了最後兩段。
你唸的那首詩很好,一個害羞的女人,一個充滿水的島嶼,
那是我唯一記得的片段。
我比較記得的是念詩的人。
他的聲音讓我想起,
若在河流裡淹死,也會是一種很美的方式。
--
No one told you to read, to read a poem to me. But you read, a poem about water, a timid woman, an island of water.
You laughed before you read, said you need to be in your reading voice, you even coughed a few, and then you began.
*
I need inspirations of water, I said, I need to imagine the aesthetics of drowning, a serial poem about drowning. There should be seven sections, two are left.
*
Your voice dripped out like water, like a loose faucet, spilling drop by drop, gradually flowing into the sink.
I listened intently behind the pipes, a stiff kind of sponge, waiting through the autumn waters to be soaked.
You permeated me with every sentence, every word a droplet, jumping into my pores from all sides.
The sponge saturated with water, washed away with the stream. far away.
*
This poem is nice, I said, I like it a lot.
You agreed.
*
After the phone call, I wrote the last two sections.
The poem you read was nice, a timid woman, an island of water
That's all I remember.
I remember more of the one who read.
His voice makes me think,
if one were to drown in a river, it would be a beautiful kind of death.
請先 登入 以發表留言。