aReading.jpg 

 

沒有人叫你唸詩,叫你唸詩給我聽。但你唸了,一首關於水的詩,一個害羞的女人,一個充滿水的島嶼。

你在唸前笑了,說你要進入讀詩的聲音,你還咳了幾聲,接著就開始了。

 

*

我需要水的靈感,我對你說,我要想像淹死的美感,一系列關於淹死的詩,總共有七段,現在還剩兩段。

 

*

你的聲音水一般的滴了出來,像沒關緊的水龍頭,一滴滴的露了出來,漸漸的流入水槽裡。

水管身後的我在聽呢,是一塊僵硬的海綿,望穿了秋水卻不曾被浸透。

你一句句的滲進我,每一字是一滴水,四面八方從個個毛細孔跳入。

海綿吸滿了水,隨著溪流飄向遠方。

 

*

這首詩真好,我對你說,我很喜歡。

你同意。

*

 

電話完後,我寫了最後兩段。

你唸的那首詩很好,一個害羞的女人,一個充滿水的島嶼,

那是我唯一記得的片段。

 

我比較記得的是念詩的人。

他的聲音讓我想起,

若在河流裡淹死,也會是一種很美的方式。

 

--

 

No one told you to read, to read a poem to me. But you read, a poem about water, a timid woman, an island of water. 

You laughed before you read, said you need to be in your reading voice, you even coughed a few, and then you began. 

*

 

I need inspirations of water, I said, I need to imagine the aesthetics of drowning, a serial poem about drowning. There should be seven sections, two are left. 

*

 

Your voice dripped out like water, like a loose faucet, spilling drop by drop, gradually flowing into the sink.

I listened intently behind the pipes, a stiff kind of sponge, waiting through the autumn waters to be soaked.

You permeated me with every sentence, every word a droplet, jumping into my pores from all sides.

The sponge saturated with water, washed away with the stream. far away.

*

 

This poem is nice, I said, I like it a lot.

You agreed.

*

 

After the phone call, I wrote the last two sections.

The poem you read was nice, a timid woman, an island of water

That's all I remember.

 

I remember more of the one who read.

His voice makes me think, 

if one were to drown in a river, it would be a beautiful kind of death. 

創作者介紹
創作者 POLLUTING 的頭像
POLLUTING

POLLUTING

POLLUTING 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣( 160 )